ГоловнаКультура

Автор книги «21 урок 21 століття» дозволив замінити згадки про Крим і Путіна в російському перекладі

Окупацію Криму назвали "приєднанням", а приклад про фейкові новини Путіна замінили на фейки Трампа.

Автор книги «21 урок 21 століття» дозволив замінити згадки про Крим і Путіна в російському перекладі
Фото: vc.ru

Для російського видання книги «21 урок 21 століття» ізраїльського історика Ноя Харарі затвердили переклад, де замінили в частині тексту термін "окупація Криму" на "приєднання", а також розділ про Путіна - у ньому написали про Трампа. При цьому автор сам погодився на ці правки. Про це повідомляє видання «Читомо», а також «Медуза».

Відмінності почали помічати користувачі фейсбуку і ЖЖ, які виклали в мережу фото російського перекладу і тексту іншими мовами.

Зокрема, в першоджерелі в абзацах розділу «Війна», де згадується анексія Криму Росією 2014 року написано, що вторгнення до Криму було окупацією території України. У російському перекладі видавництва «Сінбад» цей акт називають приєднанням і додають роз'яснення, що російська сторона не вважає анексію вторгненням у чужу країну.

Також у російському перекладі замінили частину речення, де Росія своїми діями «посіяла страх у душах сусідів», на «підвищила свій міжнародний престиж».

Крім того, змінено розділ «Пост-Правда», де Харарі в оригіналі розказує, як Володимир Путін публічно заперечував присутність у Криму російських військових у лютому 2014 року. «Російський уряд і президент Путін особисто неодноразово заперечували, що це були російські війська, і описували їх як спонтанно створені "групи самооборони", які могли купити обмундирування в місцевих магазинах. Коли вони виступали з цією досить безглуздою заявою, Путін і його помічники прекрасно знали, що брешуть», - написав Харарі.

У російському перекладі цей приклад про Володимира Путіна замінили на Дональда Трампа.

Один з читачів книги Микола Ябченко зв'язався з представниками Ноя Харарі й отримав коментар про політику затвердження перекладів: «Щодо Вашого зауваження - загалом ми іноді допускаємо зміни в книгах через різні закони цензури і різну чутливість аудиторії в різних країнах. Наша політика ніколи не допускає будь-яких змін у ключових аргументах - тільки в конкретних прикладах - і всі зміни повинні отримати наш дозвіл. Щодо конкретної справи російського видання, то ми будемо уважно розглядати це питання».

«Моя мета полягає в тому, щоб основні ідеї книги про небезпеки диктатури, екстремізму і фанатизму охопили якомога ширшу аудиторію. У тому числі аудиторію, яка живе в країнах з недемократичним режимом. Деякі приклади в цій книзі можуть відштовхнути цю аудиторію або призвести до цензури з боку певного режиму. З цієї причини я зрідка припускаю адаптацію книг і затверджую зміни конкретних прикладів - але ніколи основних думок твору», - прокоментував російську версію перекладу Ной Харарі.

Ювал Ной Харарі - ізраїльський історик. З 2005 року викладач у Єврейському університеті в Єрусалимі, досліджує військову і загальну історію. Його науково-популярна монографія «Людина розумна. Історія людства від минулого до майбутнього» - міжнародний бестселер. Крім того, історик пише колонки для ізраїльської газети Haaretz.

Читайте головні новини LB.ua в соціальних мережах Facebook, Twitter і Telegram