Всі публікаціїКультура

Антон Пугач: "Якби не українізація прокату, в Україні давно з'явився б власний кінематограф"

Тема украинского дубляжа снова на первых полосах - только отечественный зритель приноровился к тому, что герои фильмов с экранов кинотеатров постоянно говорят по-украински, как Кабинет министров опять все переиграл.

Месячной давности события вокруг студии дубляжа “Ле Доен” и ее владельца Богдана Батруха наложились на принятие скандального постановления №168. Оно вносит изменения в порядок выдачи Госкино разрешений на прокат тех или иных фильмов: если раньше фильм, который выпускался в широкий прокат, обязательно должен был быть дублированным на украинский язык (или на один из языков национальных меньшинств, но в таком случае работы по озвучиванию должны были вестись в Украине), то сегодня такая “обязаловка” отменена.

Исключения делались только для так называемых “авторских фильмов”, которые можно было выпускать на любом языке, но не более чем на 10 фильмокопиях. Так, мы смотрели картины Алехандро Гонсалеса Иньяритту “Бьютифул”, Даррена Аронофски “Черный лебедь” на русском языке, а “Меланхолию” Ларса фон Триера - к радости многих киноманов - в оригинале, с украинскими субтитрами.

Насколько теперь изменится ситуация с языком дублирования фильмов, и как это отразится на рынке кинопроката, сказать пока сложно. На всякий случай активисты провели акцию в поддержку украинского дубляжа, а участники отечественного кинорынка лишний раз решили озвучить свое мнение по этому поводу.

LB.ua же решил поговорить с Антоном Пугачем, Председателем Наблюдательного Совета ПАТ "Мультиплекс холдинг". “Мультиплекс” - одна из самых крупных сетей кинотеатров в Украине, а Антон Пугач - один из самых ярых противников обязательного украинского дубляжа в кинопрокате. Мы побеседовали с господином Пугачем о его позиции по вопросу языка дублирования фильмов, влиянии украинизации проката на отечественный кинобизнес и зависимости последнего от кинорынка в России.

Дарья БадьёрДарья Бадьёр, Редактор отделов "Культура" и "Блоги"

Фото: telekritika.ua

После того, как в 2008 году был введен обязательный украинский дубляж для фильмов, вы настаивали на том, что украинизация проката вредит кинорынку. Тем не менее, спустя несколько лет, с обязательным украинским дублированием, кинопрокатный рынок растет, вопреки пессимистичным прогнозам. Как вы прокомментируете такой рост?

Кинорынок в Украине ранее развивался синхронно с российским и был равен 10-12% от сборов в России. Сегодня в Украине сборы равны 6-8% от того, что собирают в России (см. диаграмму). Это целиком и полностью "заслуга" неконституционной украинизации (в графиках чётко видно, когда и как изменилось это соотношение). Поэтому, когда я слышу утверждения, что рынок растёт, как вы пишете, "вопреки прогнозам", полагаю, что вам просто не удалось детально разобраться в этих процессах.

Я не стану отрицать, что рынок растёт, и не в последнюю очередь благодаря действиям нашей интенсивно развивающейся компании «Мультиплекс-холдинг»: за пять лет мы открыли свыше 50-ти залов, доход в которых составляет около 18% от всего дохода в кинопрокате страны. Но совершенно очевидно: не будь указа Василия Вовкуна (бывший министр культуры - прим. ред.) в 2008-м году, украинский прокат находился бы на отметке под 200 млн. долларов, а не под 100, где он находится сейчас.

Чтобы увеличить график, нажмите на ссылку

Эта разница - в два раза - позволила бы местным инвесторам с большей охотой вкладывать деньги в кино. Ведь в год выходит не больше 100 прокатных картин. И одно дело, когда средняя прокатная плата (доля от сборов за кинопрокат, которую получает, собственно, прокатчик - прим.) по ним равна 500 тыс.долларов, и другое - когда она составляет 1 или 2 млн. Это вполне возможный бюджет недорогого прокатного фильма, а за 500 тыс. фильм, увы, не снять. И именно на эти цифры смотрят инвесторы: они просчитывают не лучший из возможных вариантов, а то, какие цифры можно получить в среднем. Сегодня их нечем обнадёжить. Ну, разве что прогнозом, что таких цифр можно будет достичь лет через пять.

В одном из интервью вы говорили, что отстаиваете права на русский язык в кинопрокате потому, что это ваша гражданская позиция. Как она соотносится с тем, что если вы делаете дубляж на украинском, вы даете работу людям, если вы возите фильмы на русском, вы лишаете людей рабочий мест и просто покупаете готовый продукт у партнеров из России?

Удивительное дело: вас больше занимают рабочие места, а не соблюдение Конституции. Суть моей позиции была и остаётся неизменной: порядок применения языка определяется законом, так прописано в Конституции. Ни приказ министра, ни постановление Кабмина не должны регулировать этот порядок ни в кино, ни в школе, ни в суде, ни где-либо еще. Если нарушать Конституцию, преследуя какие-то благие намерения - например, создание новых рабочих мест - то может случиться так, что рабочие места будут в небольшом количестве созданы, но через какое-то время самого государства может уже не оказаться. Это может случиться в силу такой экономической благонамеренности с националистическим душком.

Фото: telekritika.ua

Тойнби считает, что как раз однобокая языковая политика, проводимая Австро-Венгрией на протяжении почти 50-ти лет, и была основной причиной развала этой империи. Проблема в том, что, когда наши политики учились, Тойнби, как и многих других западных авторов, не печатали, а когда начали печатать, то все эти активисты наших политических движений уже "все знали", т.е. перестали читать. Что они могут - так это жонглировать цитатами из книг, которых никогда не открывали. Причем цитаты подбирают такие, какие будет приятно услышать их руководителю. Вот ровно поэтому у нас и нет пока своего национального кинематографа. И если бы только его...

В 2007 году вы говорили, что правообладатели независимых фильмов отказываются продавать фильмы напрямую украинским кинопрокатчикам. Изменилась ли ситуация с тех пор? Если да, то в какую сторону? Стал ли украинский кинорынок более независимым и надежным?

Ситуация нисколько не улучшилась. Многие фильмы не попадают на наш рынок именно потому, что крупные компании традиционно продают все права на СНГ россиянам, а те, в свою очередь, могут просто не выпустить фильм в нашей стране, если не получит твёрдых гарантий с украинской стороны. Причём, страдает то кино, которое ближе к искусству, а не к аттракциону.

Следует отдать должное ныне действующему министру культуры: он отдал распоряжение создать особые условия для дублирования и проката высокохудожественных картин. И это было сделано, к слову, после того, как я и ряд моих коллег признались ему на круглом столе, что ввезли нелегально одну копию оскароносного фильма "Повелитель бури" с субтитрами на русском языке, и показали его в кинотеатре, что, согласно старым указам, было тогда запрещено. Ведь дублировать этот фильм на украинский язык (или делать субтитры) - означало вводить себя в затраты, возврат которых, в этом конкретном случае, был невозможен. Таков наш рынок. Но сейчас ситуация несколько лучше.

Если у вас возникают сложности с покупкой независимых фильмов напрямую у иностранных правообладателей, без согласования с российскими дистрибьюторами, то, как вы считаете, с чем это может быть связано? Какие фильмы за последний год вы хотели купить для проката, но у вас не получилось это сделать?

Мы не проявляли активности в этой плоскости. Иностранные компании готовы продавать фильмы украинским дистрибьюторам, но российские дистрибьюторы продают иногда в три-четыре раза дешевле, чем просят в Европе. Они тоньше понимают наш рынок и осознают сложности, с которыми мы сталкиваемся, чтобы заработать на прокате того или иного фильма.

Как украинский зритель относится к фильмам, которые демонстрируются на языке оригинала с субтитрами? Охотно ли ходит наш зритель на такие показы?

Так сложилось, что у нас не очень любят фильмы с субтитрами. Мы проводили эксперимент, кажется, в 2000-м году с фильмом «Красота по-американски». Демонстрировали две версии фильма: озвученную и с субтитрами. На сеансах с субтитрами было раз в пять меньше людей.

Каковы ваши прогнозы: как будет развиваться рынок после отмены украинского дубляжа? Какая доля фильмов будет озвучена на русском языке? Имеет ли смысл разделять прокат - возить одни и те же фильмы в двух вариантах озвучки?

Никакого особенного влияния эта отмена не окажет. Сейчас украинский дубляж защищён законом: на пять лет фильмы, дублированные на государственный язык, освобождены от НДС. И в эти пять лет фильмов на украинском языке не будет меньше, чем в последние три года. А как будет дальше - покажет время. Логичнее было бы освободить от НДС прокат как таковой, как в некоторых странах, где думают о развитии рынка в отрыве от развития государственного языка.

Фото: kino.jofo.ru

Мне кажется, что прокат фильмов на двух языках - это наша органическая норма. В каждом кинотеатре должно идти одинаковое количество сеансов как на русском, так и на украинском. Если для этого будут созданы надлежащие условия, бы были созданы условия для такого положения вещей, рынок прирастет на 20-25%.

Как вы считаете, вопрос языка в кинопрокате исключительно политический, или же имеют место бизнес-интересы? В целом на кинорынок введение обязательного украинского дубляжа повлияло, скорее, в лучшую сторону. Или же эти две вещи не связаны?

Я не верю, что введение обязательного дубляжа связано с лоббированием чьих-либо бизнес-интересов. Я достаточно хорошо представляю себе технологию принятия политических решений президентом Ющенко в этой сфере. В обсуждаемом нами вопросе он был настоящим последовательным политиком довольно масштабных амбиций. т.е. попросту исключено, чтобы он в таком важном для себя аспекте, как продвижение украинского языка, кому-либо подыгрывал. Это как... когда Мао или Каддафи отдавали распоряжение печатать свои книги миллионными тиражами, они точно не задумывались о том, как в связи с этим обогатятся типографии.

Введение дубляжа повлияло на рынок негативно. После введения обязательного украинского дубляжа, кинорынок утратил темпы роста. Если бы не тот указ Вовкуна-Ющенко, уже в 2013 году мы были были страной с интенсивно и органично развивающимся собственным кинопроизводством. А так, вероятно, будем только в 2017-м.

Тем, кого одолевает скепсис по этому поводу, приведу в пример Чехию - там сегодня 35% дохода приходится на своё кино. Они производят фильмы, которые пользуются успехом у зрителя куда лучше, чем, например, русское кино у российского зрителя. И это Чехия, где было два-три мировых мэтра вроде Формана, Хитиловой или Шверака, - это вполне сравнимо с тем, что собой представляет Украина.

Я часто слышу совершенно неправомерные сравнения нашего кинематографического ландшафта с польским - на это нет никаких оснований. Ведь Польша - великая кинематографическая страна, там проходное кино снимается на уровне, на котором у нас уже за двадцать лет ни одного фильма не снято, за исключением редких фильмов признанных метров и Лозницы.

Кроме того, неконституционная украинизация сильно обеднила наш репертуар: в кинотеатрах Украины идёт на треть меньше фильмов, чем могло бы идти. Таким образом искусственно сузили выбор зрителей.

И ещё один факт: в 2008-2010 годах в маленьких городах на востоке и юге Украины закрылось около двух десятков залов. Впрочем, не только в маленьких. Кинотеатры закрылись и в таком большом городе, как Днепропетровск. И это были кинотеатры, в которые были вложены немалые деньги. В новых обстоятельствах, наступивших после известного указа, люди потеряли веру, что положение изменится, и попросту приняли решение закрыть эти площадки. Не говоря уже о том, что потенциальные инвесторы и бизнесмены тоже отвернулись от этой области. Они хотели и уже имели возможность к 2008-му году вкладывать деньги в кинотеатры в маленьких, так называемых, депрессивных городах и районах, где крайне скуден экономический потенциал и где молодым семьям попросту некуда пойти с детьми в выходной день.

Капитал - вещь непатриотичная, он течёт туда, куда удобно, а не туда, где его ожидают увидеть в связи с политическими мотивами. Вот в Украине капиталу, который мог бы освоить тысячи киноплощадок в бедных городах, было неудобно. Как будет сейчас - не знаю, трудно предсказать. Бум трехмерного кино слегка оживил ситуацию, отмена НДС - тоже позитивный шаг, но, как известно, чтобы вернуться на исходную позитивную позицию чаще всего нужно значительно больше времени, чем его уходит, когда речь идёт об утрате достигнутого. Вниз можно катиться, а вверх надо карабкаться.

Как ситуация с дубляжом отразилась конкретно на вашей компании?

На нашей компании введение дубляжа сказалось двояко. С одной стороны, мы почувствовали удар - вполне конкретное ухудшение экономических показателей. С другой стороны, после украинизации значительно снизилась конкуренция среди кинотеатральных сетей и нам стало легче развиваться. Мы больше всех возмущались, но мы больше всех выиграли: Мультиплекс-холдинг сегодня – безоговорочно крупнейшая кинотеатральная компания страны.

Это подтверждает тот факт, что моя позиция не носит частный, мелкокорыстный характер. В противном случае мне было бы выгодно подстрекать и поддерживать такие процессы... В общем, произошло, как раз то, что ёмко обозначил в своём стихе Иосиф Бродский "Как будто жизнь качнётся вправо, качнувшись влево".

Дарья БадьёрДарья Бадьёр, Редактор отделов "Культура" и "Блоги"