ГоловнаБлогиБлог Катерини Бусол

Розстріляне Відродження в Лондоні: британська прем’єра “Маклени Ґраси” Миколи Куліша

Марія Монтеґ’ю - дослідниця творчого тандему Курбаса-Куліша з Кембриджського університету. Вона переклала драму "Маклена Ґраса" Куліша англійською та зрежисерувала її постановку з британською трупою.

Постановка “Маклени Ґраси”, 1933 рік. Наталія Ужвій у ролі Маклени, Мар’ян Крушельницький у ролі Падура. Режисер - Лесь Курбас
Фото: www.encyclopediaofukraine.com
Постановка “Маклени Ґраси”, 1933 рік. Наталія Ужвій у ролі Маклени, Мар’ян Крушельницький у ролі Падура. Режисер - Лесь Курбас

Поки деякі українці досі вагаються, чи українська культура багатогранніша за віночки-вишиванки, британська режисерка Марія Монтеґ’ю відкриває спадок наших Леся Курбаса та Маколи Куліша Заходу. Неповторний театральний режисер Лесь Курбас змінив заме розуміння ролі режисерства в українському контексті. Його співпраця з провідним драматургом Розстріляного Відродження або й усього українського ХХ століття Миколою Кулішем революціонізувала український театр. Вони зробили би значно більше, якби їх самих не вбила інша революція - радянська - у Сандармосі у 1937 році.

Це перший англомовний переклад і перша постановка в Об'єднаному Королівстві цього твору Куліша (як режисерка та перекладачка Монтеґью розповідає британським слухачам про співпрацю Курбаса і Куліша та позанаціональність “Маклени” можна послухати тут). Прем'єра вистави відбулася у серпні в Единбурзі на фестивалі Fringe. Усі знають, як рідко британці, а тим паче британські критики вживають найвищі ступені порівняння прикметників чи ставлять 4 або 5 зірочок у рецензіях. Просто подивіться на відгуки про український твір і його англійські переклад і постановку у новому трейлері до вистави.

Прем’єра першої англомовної постановки “Маклени Ґраси”, Единбург, 2017 рік. Альона Бах у ролі Маклени, Адам Мірський у ролі Падура. Перекладач і
режисер - Марія Монтеґ’ю
Фото: Night Train Theatre Company
Прем’єра першої англомовної постановки “Маклени Ґраси”, Единбург, 2017 рік. Альона Бах у ролі Маклени, Адам Мірський у ролі Падура. Перекладач і режисер - Марія Монтеґ’ю

Минулого літа в Англії відбулася прем’єра п'єси “Літо перед тим, як...”, яку Марія написала у співавторстві. “Літо перед тим, як...” - про Україну після 2013 року. В її основі - інтерв’ю учасників Революції Гідності, воїнів АТО, переселенців, над якими Марія та її творчий партнер працювали більше року. Члени Кембриджської спільноти України були на прем'єрі. Ішли на неї спокійно. Думали, що за Ла Маншем і англійською мовою Майдан звучатиме по-іншому - не так бентежно. Після спектаклю давати коментарі чи навіть коротко поділитись враженнями з її авторами ми не могли. Сльози душили від усвідомлення, що для справжності кордони таки не діють. Як сказав Ієн Мак'юен, "Приємно помічати несхожість людей. Проте так само тішить і їхня схожість". Дуже тішить, що цього року завдяки Марії кулішівська "Маклена" стала суголосна британському глядачу.

"Маклена" українця Куліша та англійки Монтеґ’ю йтиме 7 і 8 вересня у лондонському театрі Lion and Unicorn. Якщо Ви мешкаєте у Лондоні чи його околицях - прийдіть на виставу та переконайтесь, що інколи своє, направду, пізнається здалеку. Якщо Ви, як і ми, хочете, щоби бачення України Заходом можна було подивитись і в українських театрах - будь ласка, напишіть нам на сторінку Кембриджської спільноти України. А поки всім нам варто взяти з книжкової полиці розстріляну українську класику та струсити пил - із неї та нашого її сприйняття.

Постер до першої англомовної постановки “Маклени Ґраси”, 2017 рік
Фото: Night Train Theatre Company
Постер до першої англомовної постановки “Маклени Ґраси”, 2017 рік

Катерина Бусол Катерина Бусол , Юрист Global Rights Compliance
Читайте головні новини LB.ua в соціальних мережах Facebook, Twitter і Telegram